Alfabet francuski

Zachęcam serdecznie do zapoznania się z francuskim alfabetem. Znajomość wymowy francuskich liter jest umiejętnością pozornie niepotrzebną, jednak w życiu codziennym bardzo przydaje się do literowania swojego imienia i nazwiska. Wyobraźcie sobie, że przychodzi Polak do francuskiego urzędu, a tam pytają się go jak się nazywa. Vous vous appelez comment, Monsieur? [ wu wuzaple komą mesje]. W pewnym momencie pada odpowiedź - Je m'appelle [ż mapel] Grzegorz Brzęczyszczykiewicz. Przerażona mina francuskiego urzędnika bezcenna.

 

ALFABET FRANCUSKI
A [a]
B [be]
C [se]
D [de]
E [y]
F [ef]
G [że]
H [asz]
I [i]
J [żi]
K [ka]
L [el]
M [em]
N [en]
O [o]
P [pe]
Q [kju]
R [er]
S [es]
T [te]
U [u]
V [we]
W [dublwe]
X [iks]
Y [igrek]

Z [zed]


Jak zatem przeliterować swoje imię i nazwisko po francusku? Spójrzcie na poniższy przykład:

 - Vous vous appelez comment, Monsieur? [ wu wuzaple komą mesje] - Jak się Pan nazywa?
 - Je m'appelle Jakub Pieniazek [ż mapel...] - nazywam się....
 - Comment? Pardon? Epelez s'il vous plaît! [ komą? pardą? Eple sil wu ple] - Słucham? Jak? Proszę przeliterować.
 - J.A.K.U.B  [żi -a- ka- u- be]  
 - P.I. E.N.I.A.Z.E.K [pe - i - y - en - i - a - zed - y -ka]

W alfabecie francuskim występują również różnego rodzaju akcenty, które pojawiają się nad niektórymi literami. Jak zatem poprawnie literować jakiś wyraz?

é - e accent aigu [y aksą egu] - e akcent ostry
è - e accent grave [ y aksą graw] - e akcent ciężki
ê - e accent circonflexe [ y aksą sirkonfleks] - e z "daszkiem"
ë - e tréma [ y trema]  - e z "kropeczkami"
ç - c cédille [ se sedij] - c z "ogonkiem"

CAFÉ [kafe] - kawa -> C.A.F.E [ se - a - ef - y aksą egu]
MÈRE [mer] - matka -> M.E.R.E [em - y aksą graw - er - y]
ÊTRE [etr] - być -> E.T.R.E [ y aksą sirkonfleks - te - er - y]
NOËL [noel] - boże narodzenie -> N.O.E.L [en - o - y trema- el ]
GARÇON [garsą] - chłopiec, kelner -> G.A.R.C.O.N. [ że - a - er - se sedij - o - en]


VOCABULAIRE (słownictwo)

Pour demander d'épeler le nom de famille et le prénom [pur demąde deple ly ną dy famij e ly preną]: - żeby poprosić o przeliterowanie nazwiska i imienia.

 - Tu peux épeler ton prénom s'il te plaît? [tju py eple tą preną sil te ple] - czy możesz przeliterować swoje imię?

 - Tu peux épeler ton nom de famille s'il te plaît? [tju py eple tą ną dy famij sil te ple] = czy możesz przeliterować

 - Vous pouvez épeler votre prénom s'il vous plaît? [wu puwe eple wotr preną sil wu ple] - czy może Pan / Pani przeliterować swoje imię?

 - Vous pouvez épeler votre nom de famille s'il vous plaît? [wu puwe eple wotr ną dy famij sil wu ple] = czy może Pan / Pani przeliterować

 - Épelle s'il te plaît! [ epel sil te ple] - przeliteruj proszę!

 - Épelez s'il vous plaît [eple sil wu ple] - proszę przeliterować!

Komentarze

  1. Absolutne podstawy jeśli ktoś zaczyna naukę języków obcych, w tym przypadku języka francuskiego. Dlatego ja również bardzo chętnie korzystam z audio kursów https://www.jezykiobce.pl/s/106/audio-kursy-do-francuskiego/ które są bardzo dobrym materiałem do nauki języków obcych.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

KRAJE I NARODOWOŚCI

LICZEBNIKI 20-69

Skrócone zasady wymowy francuskiej